22 de febrero de 2013

Refanfinflar


Traer sin cuidado. No importar en absoluto.
He aquí una palabra estupenda, rítmica, con una buena sonoridad; con esa profusión de “efes” que dichas todas juntas encajan perfectamente con el desprecio que han de trasmitir, una especie de escupitajo largo y  mal disimulado.
He descubierto que, no está en el diccionario (algo que esperaba), pero que sí figura en la Reserva de palabras; o dicho de otro modo, quizás ahora no sea, pero esta palabra fue. Y no sólo eso, viene del latín o del griego o de ambos; la usó Herodoto, la ponen en boca del Caesar en un libro titulado “Guerra de Galia” en el que parece que se puede leer un memorable: “¿sabes lo que te digo, Vercingetorix?, ¡que me la refanfinfla!". Una frase genial para ser usada en Astérix y Obélix, no me digáis que no.
Además, y con el mismo significado, están: repanfinflar y repampinflar, por mencionar al menos un par de versiones más, palabras que evidentemente son hermanas suyas.
“Me la suda, me la trae floja” quiere decir lo mismo que “refanfinfla”, pero la palabra que nos ocupa encierra la misma cantidad de desprecio y es menos vulgar.
Ejemplo: “A mí, este tema de las palabrejas que se mueren o desaparecen, me la refanflinfla”.

(quizás quieras participar en todo esto, mira cómo)

4 comentarios:

  1. Yo he utilizado esa palabra, hace muchísimo, que recuerdos me traes a la mente.

    Un besazo!

    ResponderEliminar
  2. Querida Luisa, ¡cómo me gusta este espacio tuyo dedicado a las palabras raras o en desuso!
    Sí, confieso que esta palabra la he utilizado mucho; ahora no tanto, pero de vez en cuando la suelto, porque me parece rotunda para dejar bien claro que algo no te interesa en absoluto.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  3. Gracias, es una sección difícil que... no sé cuanto ni cómo voy a mantener. Es decir, palabras en desuso hay mogollón, pero que tengan "miga, gracia", eso es un poco más complicado, suponiendo que yo sepa qué es "eso"
    Muchas gracias

    ResponderEliminar
  4. Ay qué difícil pronunciarla. Ja pensaba si le dijera a los alumnos que lo conjugaran en pretérito imperfecto de subjuntivo jaaaaaa ¿La traducción sería "me fastidia mucho", "me enoja"? No se usa me la suda/me la trae floja" por acá abajo. Me encantó este palabro. Muy musical.
    ¡Besitos van, Luisa!

    ResponderEliminar