Por supuesto.
José Eduardo Lopes, responsable del blog Micro-Leituras, ha traducido algunos de mis microrrelatos y los ha publicado en su blog. Evidentemente, estoy muy agradecida y muy contenta.
Además, creo haber descubierto por allí algunos nombres que me suenan un poco: Belén Lorenzo, Puck o Juanlu, entre otros.
Andá, qué buena noticia!! sois unos internacionales ;) Felicidades a todos, me pasaré por allí a husmear. Besos.
ResponderEliminarMe alegro Luisa. Luego pasaré a ver cómo les queda el nuevo traje a tus micros. Un beso
ResponderEliminarMe he pasado ya por allí. Qué bien suenan. Ala, traspasando fronteras. Enhorabuena.
ResponderEliminarEn portugués los micros quedan genial. Tienen una musicalidad especial, una untuosidad única (si puedo decirlo).
ResponderEliminarHala, enhorabuena, qué idea más bonita Luisa. Luego me paso (a ver si entiendo algo :)
ResponderEliminarBesitos
y yo que me alegro de estar con vos!!!
ResponderEliminarAbracicos!
Felicidades!!!!
ResponderEliminarCreo que es algo magnífico y que da más perspectiva sobre lo que escribes, Luisa!
¡Enhorabuena, Luisa!
ResponderEliminarUn abrazo.
Enhorabuena Luisa, me alegro muchiiiiiisimo por ti.
ResponderEliminarBesotes desde el aire
Me ha hecho mucha ilusión. Es increíble que alguien se haya tomado el trabajo y la molestia de seleccionar, traducir y publicar, todo la máxima educación.
ResponderEliminarFelicidades, Luisa. Que sepas que aunque escribes en castellano, yo los leo en vallekano. Como vives en Madrid, suburbio de Vallekas, ya sabes.
ResponderEliminarEl vallecano también es muy musical y sonoro, perfecto para entenderse.
ResponderEliminar¡Que noticia, Luisa! ¡Ya traducida! ¡Caray!
ResponderEliminarMe alegro mucho por ti, tus letras merecen el reconocimiento.
Y por Juanlu, si no entendí mal, el va así, sin traducir y todo.
Artistas de ambito peninsular!!!
Si, Juanlu se traduce él solo, como un campeón. El que sabe sabe.
ResponderEliminarGracias.
Me alegro, qué emoción también en portugués. Enhorabuena.
ResponderEliminarBesitos
Enhorabuena, Luisa.
ResponderEliminarEs igual... pero distinto.
Muchos casi me los sabía de memoria, es cómo saber portugués sin entender ni "papa".
Un saludo.